Quantcast
Channel: LL Main – Page 3 – The LINGUIST List
Viewing all 189 articles
Browse latest View live

2015 Summer Interns and Volunteers

$
0
0

We at LINGUIST List are delighted this summer to open our doors to the 2015 Summer Interns! If you are interested in becoming an intern, be on the look-out for our application cycle to open again next spring. In the mean time, there are other ways to get involved here at LINGUIST List. Just contact us for more information.

Take a look below to meet the newest members of the LINGUIST List:

Seyed Asghari

Seyed Amir Hossein Asghari is a doctoral candidate in the Near Eastern Languages and Cultures department at the University of Indiana, Bloomington. He has been the project manager for the first Persian-Albanian Dictionary (2010) and co-author of Persian-Albania and English conversation (2008).

He is currently working at Baharli South Azeri Turkish of Iran at Linguistic List.

Zac Branson

blog_pic

Zac recently completed his second year in the PhD program in the Department of Linguistics at Indiana University. He is pursuing coursework for an M.A. in Linguistics and an M.S. in Computational Linguistics. Zac’s research interests include the documentation of understudied and endangered languages, and the development of computational tools to aid such documentation.

Jacob Henry

Jacob is currently an intern at the LINGUIST List for summer 2015. His main projects include the relaunch of the LL-Map website as well as assisting with the launch of the GORILLA site. He’s originally from Muncie, Indiana and in 2011 he became a student at the University of Oklahoma where he’s currently pursuing a BA in French and General Linguistics. His particular academic interests lie in sociolinguistics, historical linguistics, and typology. He has also done research in various periods of French literature, as well as interning in a microbiology lab.

Umida Khikmatillaeva

Umida started volunteering for the Linguist List in the Spring of 2015. During 2012-2014 she worked at IU for the Turkish Flagship Program; her task was creating Turkish to Uzbek Bridge project materials. Prior to this program, she worked at the Center for Turkic and Iranian Lexicography and Dialectology (CTILD). Together with her colleagues, they created an Uzbek-English online dictionary. She has been working for IU since 1996 and taught Intermediate level Uzbek at Summer Workshop in Slavic, East European and Central Asian Languages (SWEESL) till 2003, then she coordinated Advanced Uzbek Program (Summer Overseas Program) in Samarkand in 2004.

 

Levi King

Levi joined LINGUIST List as a volunteer for the summer of 2015, where he’s contributing to the GORILLA project and related speech recognition work. He’s currently a Ph.D. student in Computational Linguistics (CL) at Indiana University, where he previously got a dual M.A. in CL (Department of Linguistics) and Applied Linguistics & TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages; Department of Second Language Studies). While his CL interests run the gamut, he’s particularly interested in applying natural language processing to the automatic content analysis of non-native speaker language, and more broadly, the analysis of “noisy” language data in general. In his free time, he enjoys live music, board and video games, trivia, pottery and comic books.

Alec Wolyniec

Photo on 6-22-15 at 7.20 PM #2

Alec is an intern at the LINGUIST List for the summer of 2015. His work includes assisting with the development of the LL-Map website, updating databases to be used in the development of Automatic Speech Recognition technologies, and creating algorithms to scrape language data from Wiktionary and other websites. Originally from the suburbs of New York City, he is currently a student at Emory University in Atlanta, where he is pursuing a BS in Computer Science and a secondary major in Linguistics. In his spare time, Alec enjoys jazz music, reading, basketball, and board games.


A Visitor to LINGUIST List

$
0
0

In the normal course of running The LINGUIST List, we are occasionally lucky enough to receive visitors. Last week, Dr. Francis M. Tyers, a post doc in computational linguistics at The University of Tromsø stopped by the office to discuss various computational projects. Dr. Tyers is in town collaborating with local linguists as well enjoying the abundant sunlight – surely a treat coming from the Arctic Circle!

Dr. Tyers (center) with Andrew Lamont (left) and Jonathan Washington (right)

Dr. Tyers has been involved in the field of machine translation for nine years, he completed his PhD at the Universitat d’Alacant, and now works as a postdoctoral researcher at UiT Norgga árktalaš universitehta. He has published over 30 articles related to machine translation and computational linguistics. He is secretary of both the ISCA SIG on Speech and Language Technology for Minority Languages (SaLTMiL) and the Apertium project. His research interests include finite-state morphological analysis, rule-based disambiguation and machine translation for marginalised and lesser-resourced languages. He is currently in Bloomington working on dependency parsing for Kazakh.

Should you be on the IU campus in Bloomington, we would love to meet you. Please come and see us!

Hilaria Cruz at LINGUIST List

$
0
0

We at the LINGUIST List are always happy to collaborate with fellow scholars on our projects. We were lucky to host Dr. Hilaria Cruz, a researcher and speaker of Chatino, for a week while she worked on creating a spoken corpus of the language for an ongoing project. If you’re interested in collaborating on spoken corpora with us, please contact us!

Dr. Cruz at LINGUIST List

Hilaria Cruz is a linguist and a native speaker of San Juan Quiahije (SJQ) Chatino, an endangered Zapotecan language, spoken in the mountains of Oaxaca, Mexico. She has been documenting and revitalizing the Chatino languages since 2003. Hilaria founded the Chatino Language Documentation Project (CLDP) together with her sister Emiliana Cruz (now an assistant professor at UMass Amherst), and their advisor Tony Woodbury of The University of Texas at Austin.

The CLDP aims to carry out linguistic documentation projects and research integrating the advancement of linguistic science with the wishes of the Chatino people to promote and honor their language. During the course of Hilaria’s fieldwork on Chatino, she has personally collected and archived more than one hundred hours of audio recordings of naturalistic speech in formal and informal settings.

Hilaria earned her Ph.D. in linguistics in 2014 at the University of Texas at Austin. The dissertation entitled “Linguistic Poetics and Rhetoric of Eastern Chatino of San Juan Quiahije,” analyzes the poetic patterns of SJQ discourse.

Hilaria is currently working on a project with LINGUIST List to create tools for speech recognition in SJQ Chatino. Beginning in the fall of 2015 Hilaria will be a Lyman T. Johnson Postdoctoral fellow at the University of Kentucky. There Hilaria will investigate, the Chatino concepts of death in four Eastern Chatino communities. They are Santa Maria Yolotepec (YOL), Santa Maria Amialtepec (AMIA) and San Juan Quiahije (SJQ) and San Marcos Zacatepec (ZAC).  Hilaria’s research interests include Chatino poetics and verbal art, language revitalization, and automatic speech recognition in Chatino.

Summer 2015 Projects at The LINGUIST List

$
0
0

It has been a busy summer here at The LINGUIST List! Please take a moment to check out the projects that our 2015 summer interns and volunteers have been working on!

  Alec      Clara

Edvard Bikbaev

Edvard is currently working on MultiTree, a searchable and easily accessible database of hypotheses on language relationships. In his line of work, he searches for linguistic publications in Russian that are less-available to the global linguistic community. Specifically, he analyzes Russian publications on language families and updates MultiTree with these linguistic hypotheses for further reference. In the interest of making the GORILLA website interface multilingual, he also translates its content from English to Russian.

Alec Wolyniec

Alec spends most of his time at the LINGUIST List creating the official LINGUIST List Google Chrome App, which will soon provide easy access to the upcoming GeoLing map and other LINGUIST List resources. He is also in the process of writing a script that automatically collects language data from Wiktionary and other open-source databases, and has so far used the program to extend the LINGUIST List’s Yiddish lexicon.

Clara García Gómez

Clara is mainly involved in the GORILLA Project creating a speech corpus for Castilian Spanish, of which she is a native speaker. She is creating materials necessary for automatic alignment and transcription. She also works on the translation of parts of the website into Spanish and in some editing tasks for LINGUIST List. She is interested in the study of undocumented languages so she is happy to participate in GORILLA and hope to contribute to this project further after creating the corpus for Castilian Spanish.

Jacob Henry

Jacob has spent most of his time working on the LL-MAP project, a large collection of maps containing linguistic  and geographic information to be used by linguists, anthropologists, and other researchers.The LINGUIST List relocation Indiana University became an opportunity to relaunch and redesign the technologies. This has involved porting all of the data accumulated to new servers and testing various file formats to find the easiest to work with for our purposes. We’ve made some progress and ideally, we would be able to relaunch LL-MAP by the end of the summer.

Seyed Asghari

Seyed started working on Baharlu dialect of south Azeri Turkic language. It is a language that is being spoken in west Iran with the neighboring area of Persian, Kurdish, and Lori languages. He studied different writing styles used to produce the most suitable transcriptions. Moreover, he needed to study the standards of romanization of Baharlu Turkic. He worked on sample recordings, creating transcription, romanization, and translation.

During this work he has also started preparing a Baharlu-English dictionary that including original word, romanization, English translation and will be completed with other elements such as lemma, PoS and pronunciation information.

Petar Garžina

For the last two weeks, Petar has been mainly working on the Automatic Speech Recognition Project. Currently, he is working on the Croatian speech corpus and ASR. The first part of the project consists of making recordings and transcribing them. Along with building the corpus, he has been going through the documentation about Chrome Apps, and from the beginning of this week, he will start working alongside Alec on the LINGUIST List Chrome app. At the end of his internship, he would like to have a working Croatian Speech Recognizer, and an application that will ease the use of various LINGUIST List features.

Zac Branson

Zac has been working primarily on the front and back end of Geoling which can be found at geoling.linguistlist.org. Zac has additionally contributed to the Gorilla project (gorilla.linguistlist.org) including the development of resources to be provided by Gorilla.

Michael Abramov at LINGUIST List

$
0
0
This summer was a great one for collaborating with fellow scholars on our projects here at The LINGUIST List! Over the past few months, Michael Abramov accompanied Hilaria Cruz at our office to help with the transcription and time alignment for a Chatino corpus–an Otomanguean language found in the mountains of Oaxaca, Mexico. For the past 15 years, he has worked as a librarian at the Austin Public Library in Texas. Though not a trained linguist, on occasion Michael assists Hilaria on her research in Chatino. Michael has studied Romance languages in the past and can speak Spanish and a little Italian.

Michael at LINGUIST List

Thank you, Michael, for all of your help this summer!

Meet Amanda Foster!

$
0
0

Dear LINGUIST List Subscribers,

Please join us in welcoming out newest LINGUIST editor, Amanda Foster!

 

Amanda Foster

Amanda just started working at LINGUIST list as an editor in October 2015. Born and raised in France, where she completed a B.A. in Linguistics and a B.A. in Philosophy in 2013 at the Sorbonne Universities, Paris, she moved in August 2015 to Bloomington, IN, to pursue a M.A. in General Linguistics at IU. What first called her to the study of Linguistics is her strong interest in under-resourced and endangered languages, and the interaction between languages and the world views that they carry. Apart from her  enthusiasm for learning about different cultures and languages, she spends her free time reading or playing board games, walking or hiking, and trying to learn the accordion!

Happy Birthday to The LINGUIST List!

$
0
0

Dear linguists, colleagues, friends,

The LINGUIST List is celebrating its 25th birthday!

As an academic service run by linguistics students and faculty, it survived 25 years mainly because of a wonderful and supportive community of linguists and language enthusiasts from all around the world. Thank you all for making LINGUIST possible, for keeping it alive for 25 years!

On the 13th of December 1990, Anthony Aristar posted from the University of Western Australia the first email to LINGUIST, announcing together with Helen Aristar Dry the launch of the new list. Helen and Anthony were ending their message with this comment:

”Let us say in ending that making a list of this kind a success depends crucially on initiating an ongoing dialogue between participants. Once this dialogue has been properly begun, the list acquires a life of its own, and little further effort is required to maintain its existence. To this end, we earnestly ask you all to begin contributing, and aid therefore in the continuance of LINGUIST.”

They were more than right. The list acquired a life of its own. It has been serving the linguistic community for 25 years now. It has grown from a mailing list to a major web portal and a social media site and it keeps evolving to remain relevant and to address the needs of the discipline.
Helen and Anthony were wrong about the ”little further effort” to maintain its existence. They are surely very aware of that now.

The operation requires a lot of effort by the team of editing and supporting students and programmers. It is very much unique in providing a moderated mailing list infrastructure with human editing services and post-publishing support for corrections, changes, and updates to posted information. This human touch makes it unique, efficient, important, and interesting. It offers an interactive service with a team of dedicated linguistics students, learning about the academic scene and life of linguistics, learning about running the list service and a complex website, about posting on social media platforms, organizing fund drives, and also doing linguistic research. It has been a pleasure to have the LINGUIST List crew around, to be part of them.

We are glad that LINGUIST List is reaching silver status now. We hope to lay the ground for it reaching gold in the next 25 years. The fund drive is necessary to keep LINGUIST List running. Please help the LINGUIST List Team to achieve this goal. Please help us with this effort!

The LINGUIST List is now located at Indiana University in the Department of Linguistics for more than a year. We are grateful for the help and support that LINGUIST received from Indiana University and all linguists, linguistics and language related programs, colleagues, and students on campus! We are thankful for all the support and help that we received from all around the world.

LINGUIST List relies on your donations to financially support the editing students and keep the operation working. Our readers’ support goes directly to fund the students who edit the mailing list and website; without that support, we’d have nobody to send out the information you rely on. LINGUIST is a charitable non-profit service that will issue tax-deductible (in the US) receipts for donations. Please consider donating to LINGUIST List and supporting the student editors. Please follow the instructions on the LINGUIST List donation page!

http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Thank you all for your support!

Sincerely

The LINGUIST List Team

 

Balloons_Bunch_PNG_Clipart

LINGUIST List Internships 2016

$
0
0

Dear linguists, colleagues, students,

LINGUIST List will host another internship program during summer 2016. See for details the announcement on LINGUIST List.

Please keep in mind that the dates of the core internship program are flexible and can be adapted to suite the summer break period of different systems, countries, and continents. Please contact us to discuss particular arrangements that you might need.

We would be happy to assist you with applications for supplemental funding and stipends. Various countries and educational or research organizations offer support opportunities to students. Please consider contacting your advisor and local University administration about funding opportunities and let us know how we could help you with the application.

Sincerely

Your LINGUIST List Team

 


Linguistics Goes Hollywood!

$
0
0

BLOOMINGTON, Indiana – While the recent rise of popular fantasy series like Game of Thrones has Hollywood all abuzz about conlanging, linguists of all stripes have long been involved in cinema.

With the recent announcement of production on 4 *#!&’s Sake, It’s Another Look Who’s Talking, the latest installment in the noted documentary series, leading pioneer and noted linguist Professor Schmaltz is once again the darling of Tinsel Town. LINGUIST List reporters caught up with Schmaltz on set for an exclusive.

“I believe it was in the early eighties when I first noticed something strange about my then infant’s speech,” he explained, contemplating the table of cronuts craft services laid out. “I was having a particularly heated argument with my then wife. Our son, [redacted] Jr., looked up at us screaming at each other and said æbəbæbə. I was shocked.”

Schmaltz, shocked, ran to his typewriter and, in a blaze of phonology and flying frying pans, determined the now famous derivation:

The famous derivation (Schmaltz 1981).

The famous derivation (Schmaltz 1981).

Schmaltz knew at once that his discovery had profound consequences for linguistic theory.

“There it was: a bona fide counter-anti-cyclical-unbled-prereordered-feeding relation fabled to occur only in the speech of children acquiring exotic languages like those Tocharian creoles spoken in the Amazon,” he paused to take a bite of cronut. “Or French.”

Schmaltz typed feverishly through the night, submitting his magnum opus to the journal That’s Some Science! Quarterly the next morning.

“I lost half of everything in the divorce, so I could only legally publish it as a squib,” Schmaltz explained. “Squib. What an odd word. Squib…squib…squibby…”

æbəbæbə became a cultural sensation overnight. Not since Chomsky and Halle’s classic blues album The Sound Pattern of Anguish had a theoretical linguist so captured the public imagination. T-shirts were printed, the Swedish rock group Abba was forced to disband after successful copyright litigation, and Schmaltz changed his first name to Professor.

“As [redacted] Jr. – I changed his name as well – started to grow up, I noticed his phonology changing,” Schmaltz recalled, wiping powdered sugar from his puce turtleneck. “When he was an infant, Jr. was satisfied saying things like fləəə, dramatically reducing complicated underlying phrases like irreconcilable differences, but as he matured these strange epenthetic words starting creeping in…What happened to the craft services guy?”

As the theory goes, babies are born with fully formed grammars and are equipped to articulate perfectly, but they choose not to. In an infant’s eyes, adults are all-knowing superbeings who can correctly interpret even the most phonetically reduced speech.

“Some people might call this theory of mind, but what’s that? Babies don’t have theory of mind. If they did, they wouldn’t cry in movie theatres. They’re rude people, babies.”

Schmaltz’s aptly named Conservation of Rudeness model of language acquisition sees babies as inherently trusting but inherently lazy speakers. They maximize their rudeness quotient by reducing otherwise coherent speech to strings of repeated monosyllables, expecting the adult to make up for it.

Fig. 1: A baby rudely using their dinner as a hat.

Rude: A baby using dinner as a hat.

“You can tell they’re doing it on purpose, I mean, look at consonant harmony. That’s not even a real thing. Anyways, as babies get older, they watch adults make mistakes and do stupid things. And, you know, not necessarily their own parents, cause some parents are models of self-control and humani,” Schmaltz paused noticing the now empty cronut platter. “-ity. Hmm…”

As a child’s opinion of adults in general falls, the child no longer assumes their parents will correctly interpret babbling. They slowly trade the rudeness of lazy phonetic reduction with the rudeness of condescendingly using codas and enunciating. This peaks when the child reaches their teenage years and begins incorporating phonemic contrasts not present in their ambient language.

Before our reporters could ask how Schmaltz planned to incorporate his Conservation of Rudeness theory in his latest production, he excused himself from the interview to “check out the spread on the set of ET 2: Brute.”

Featured Linguist: Hana Filip

$
0
0
Featured Linguist: Hana Filip

Featured Linguist: Hana Filip

My first memories are tied to the awareness that beyond our small Czech speaking world there was an exciting multiplicity of languages out there, and along with it an exciting variety of very different attitudes and life styles. My mother spoke fluently Czech, Russian, Ukrainian and Polish due to her heritage and childhood in West Volhynia (West Ukraine today). And then there were mail deliveries of paperbacks from another exotic place called “West Germany”. They came each wrapped up in a transparent shrink wrap, a whole bunch of them stacked in a brown cardboard box, which, once opened, wafted the enticing fragrance of freshly printed books and a foreign world. They were printed by the DTV Press (German Paperback Press) in Munich, where one of my dad’s friends worked and regularly supplied him with its most recent publications. I did not know any German, but I heard it on an Austrian radio station (“Autofahrer Unterwegs”) that my dad listened to, and I must have been impressed by the pop songs in German it played. As soon as I learned how to read, one of my favorite childhood pastimes, when I was home alone, was to stand in front of the book shelves with the German DTV paperbacks, imagining being a pop singer singing songs with the lyrics like “Heinrich Böll, Irisches Tagebuch, Christian Morgenstern, Palmström Palma Kunkel, Siegfried Lenz, Der Mann im Strom …”, making up the tunes on the spot. I had no idea what the correct pronunciation was, but I was just mesmerized by the idea that the letters, each of which I knew individually, collectively had a meaning, which I did not understand, but there were people to whom it meant something and I wondered just what it might be. No less fascinating was the idea that these books came from “capitalist imperialism”, as I learned already in kindergarten, a world to be worried about and even afraid of, but something that seemed to me inconsistent with their pretty, inviting book covers (designed by Celestino Piatti). When I was about six years old, I decided to learn German. So I pored over a German grammar book that I found in my parents’ library, but did not get much further than learning the conjugation of the German verb ‘to be’.

Celestino.Piatti

This early experience with a foreign language and the world it evoked might have also been the reason why I was so fascinated by a psychology book, which I found in my parents’ library a bit later, and whose topics covered the connection between language, culture and human behavior. It was the first scientific book I read, and, of course, I could not have understood much, reading it and thinking about it by myself, but I was in awe at the ideas it opened up for me.

When I was about eleven years old, I began filling all my free time with learning foreign languages and reading, mostly French and English classic novels and poetry (in Czech translation). Interestingly, German literature took a distinct back seat, although I loved Christian Morgenstern and Heinrich Heine (I’ll return to them at the end). What stands out is that I loved thinking about grammar rules. That is, I thought that the grammar rules in my textbooks “could have been formulated better”. So I tried to come up with various ways of improving on them, “putting them in a better order”, according to what, to me at least, were underlying regularities and relationships among them. There was also a practical reason behind this, namely wanting to cut down the amount of memorization to an absolute minimum, reserving it to vocabulary, idioms, irregular verbs and such. When I was fifteen I taught myself Italian by going through a wonderful textbook (for native Czech speakers) from cover to cover. I learned the Italian pronunciation by following ingenious informal descriptions in this textbook, and by listening to the Italian radio station “Milano Rai Radio Due” in the dead of night, which at that time was not jammed. I had a very vague, and an intriguing, idea that there was an underlying system behind language use, which was reinforced by my discovery of structuralism in literary theory, its precursor Russian formalism in particular. This again happened by chance: while reading detailed introductions to Czech translations of foreign classics, there was a mention of Vladimir Propp’s Morphology of the Folktale. I read and loved it, which in turn led me to finding out about Roman Jakobson’s Linguistics and Poetics, Viktor Shklovsky, Claude Lévi-Strauss and others.

What also stands out about this time (junior high in US terms) is that one of my heroes was Jean-François Champollion, who as a young boy first learned Latin, Greek, followed by Hebrew and other Semitic languages before deciphering the Egyptian hieroglyphs. So my plan was to learn all kinds of languages in the years to come, perhaps forever, and hoping that eventually, just like Champollion, I might discover and solve some terrific puzzle along the way. My enthusiasm for studying foreign languages was not dampened by knowing that I might never be allowed to travel to the countries where they were spoken, or pursue their study at a university (children of East European dissidents often were prohibited from studying at universities).

But then in an unexpected and a breathtakingly swift turn of events, my dad “got an offer” to leave Czechoslovakia (which could hardly be refused) and three months later we were in Munich, the city from which the DTV paperbacks had been arriving. Now, I suddenly found myself in a German high school, but among the languages I had learned in Czechoslovakia, I had amazingly somehow omitted German. Yet, I managed to convince everybody that the ‘taking-no-prisoners’ immersion method would work the best for me, rather than spending a year in a German language learning camp. After graduating from high school, I enrolled at the Munich Ludwig Maximilian University to study Romance and English languages and literatures. I gravitated towards the few linguistics offerings, mainly in Chomsky’s generative syntax, which is how I finally understood that there is a full-fledged academic field of linguistics. What really caught my attention, while doing research for one of my term papers, were the proceedings of the Chicago Linguistics Society, which contained concise, to the point, highly informative papers full of intellectual energy and excitement. So when I happened to see a poster of the German Academic Exchange Service (DAAD) advertizing an undergraduate study abroad program in the USA, I did not hesitate to apply, and in my application proposal I wrote that I wanted to study at the University of Chicago, in the Department of Linguistics.

My year at the University of Chicago was nothing short of life-changing. I realized that I had wanted to be a linguist all along, but had not known it. There for the first time I followed my interests in language not as an auto-didact, but guided by some of the best linguists, including the amazing Jim McCawley. My German scholarship funding ended after one year, however, and because of this and other practical reasons, I decided to return to Germany with the plan to complete my M.A. degree in linguistics there so that I could apply for another DAAD fellowship, but this time for doctoral studies in the USA.

Back at the Ludwig Maximilian University in Munich, I switched to the Department of Theoretical Linguistics, chaired by Theo Vennemann, and took classes in formal semantics with Roland Hausser and Joachim Jacobs who gave lucid and exciting classes on Montague Grammar, and also on Categorial Grammar, the debates between Bar Hillel and Chomsky, Frege’s theory and the state of the art in artificial intelligence and cognitive science. Occasionally I attended Godehard Link’s seminars in the Department of Philosophy, and I started exchanging some ideas on aspect with Manfred Krifka, who was just finishing his Ph.D. thesis. While I was finishing my M.A. degree, I got interested in the intersection of meaning in language, psychology, computational linguistics and philosophy, and so choosing where to do my Ph.D. degree, with my DAAD fellowship, I opted for UC Berkeley, which had just established the Institute of Cognitive Studies (ICS), supported by the Sloan Foundation. At UC Berkeley I felt like a kid in a candy store: apart from the Ph.D. thesis qualifying curriculum, we were free to take classes in all the Departments affiliated with ICS, and I took full advantage of it. I especially enjoyed the ICS colloquia, which featured UC Berkeley faculty, but also great scholars from elsewhere in the USA and abroad. Thanks to my advisors Chuck Fillmore and Paul Kay, we had ties to Stanford University, and to their close friend Ivan Sag in particular, who fabulously organized the 1987 LSA Summer Institute at Stanford. One of my favorite grad school memories is the LSA 1989 Annual Meeting in Washington, DC, where I gave one of my first “serious” talks. Barbara Partee was in the audience and after my talk introduced herself to me and excitedly told me that she just got back from Prague where she took part in the Velvet Revolution demonstrations; back in my room, on CNN I saw Václav Havel walking across the courtyard of the Prague Castle, having just taken the presidential oath. While wondering about why he is wearing such short pants at this historically momentous event in Prague, I also wondered by what twists of fate I get to watch him on TV in a hotel room in Washington, DC.

I did not plan to be a linguist, let alone a professor. All I wanted to do was what I thought was worth doing, following my hunches. This also meant that I spent a number of years as an academic gypsy, after completing my Ph.D. degree, which I mostly viewed as continuing in the adventurous tradition of the wandering scholars of the Middle Ages, because it allowed me to spend time at some of the best linguistics departments and research universities. Overall, perhaps my path has something to do with my early fascination with the German DTV paperbacks, who knows. In hindsight, it is somewhat intriguing that as a kid I singled out Heinrich Heine and Christian Morgenstern among the few German authors worth paying attention to. Christian Morgenstern was a German poet from Munich, where the DTV paperbacks were printed, and Munich became my hometown after we were exiled from Czechoslovakia. One Morgenstern’s poem that I never forgot has to do with tense and aspect, which became my main specialty:

Unter Zeiten (Among Tenses)
Das Perfekt und das Imperfekt
tranken Sekt (were drinking sparkling wine).
Sie stießen aufs Futurum an (They toasted to the Future)
(was man wohl gelten lassen kann) (which might be deemed valid).
Plusquamper und Exaktfutur (Past Perfect and Future Perfect)
blinzten nur (only kept blinking).

Translation (“An Approach”) by Max Knight (h/t Manfred Krifka)
Perfect and Past
drank to a friendship to last
They toasted the Future tense
(which makes sense).
Futureperf and Plu
nodded too.

As for Heinrich Heine, he was born in Düsseldorf, which is my current hometown; I live next to his museum, and I’m professor of semantics at the university which carries his name: Heinrich Heine University.

 

 

 

 

Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!

Featured Linguist: Jaklin Kornfilt

$
0
0
Featured Linguist: Jaklin Kornfilt

Featured Linguist: Jaklin Kornfilt

The Istanbul of my childhood was so multilingual that not to become a linguist would have been impossible for anyone with an ear for language and an interest in figuring out puzzles posed by all those languages and dialects. In my own case, it was German, French, Russian and Yiddish that I was exposed to at home, in addition to the Greek of my nanny and of many neighbors. My cousins had an Armenian nanny. Many acquaintances spoke Ladino at home. It was wonderful to be taken along to my mother’s shopping expeditions, because, depending on the merchant, she would speak a different language: Turkish, Greek, Ladino—and with some, even Russian. It was fun to listen to the two rather different-sounding Yiddish dialects of my grandmothers, one of whom lived with us and the other used to come for a day-long visit once a week. They didn’t like each other very much and so they used to sit and have very polite but very poisonous conversations for hours. Once I learned to write, I devised an alphabet for transcribing those conversations, and when I ran out of topics for my letters to my father, who used to be away a lot on business, I would include some of those transcriptions; they amused him very much, or so he claimed.

That transcribing languages and dialects can actually be part of a real profession is something I discovered in Germany, where I studied German and English literature on an academic exchange scholarship. I had to take an introductory linguistics course where we were told about a new approach to study and understand languages, called Generative Grammar. We read parts of Syntactic Structures and of Aspects, and I now feel inclined to say “… and the rest is history”, only that it still took me some time to find my way to formal linguistics. In Germany, our lecturers in linguistics were sympathetic towards Generative Grammar, but they didn’t understand it very well and thus couldn’t really teach it. I was attracted to it, but there was nobody to explain it all to me in clear terms. It was about then that I visited my aunt in Israel and met, by a chain of coincidences, Bob Lees, who had founded a Department of Linguistics at Tel Aviv University and invited me to stay and study formal linguistics, although it was the middle of the semester. This involved driving to the university at least twice a week through heavy morning traffic, to catch Lees’ introductory linguistics course which met at 8 a.m.—a real sacrifice, but one worth making, because the course was an absolutely wonderful introduction to linguistics and got me totally hooked. I took the exams of the course and did well on them, upon which Lees suggested that I should continue towards a PhD in linguistics, and that I should do so in the US. This is how I ended up at Harvard, as a doctoral student in theoretical linguistics. (By a funny coincidence, there, too, I had to go to class to attend an introductory course which met twice a week at 8 a.m.—Jay Jasanoff’s introduction to historical linguistics, and likewise a course well worth getting up early for. At least this time around, campus was in easy walking distance!)

The LinguistList did not exist yet while I was a student. But I envy my own students who make heavy and constant use of it. I was a relatively new Assistant Professor when the LinguistList came into existence, and it was wonderful to find all this great news about conferences, summer schools, books and jobs in one’s mailbox every day. It made me feel connected to the world outside, and I relied on it a lot for news which I used constantly, in various ways; I still do and can’t imagine doing without it.

By the way—the picture that you see was taken recently, a couple of months ago, at a conference in Beijing, on the syntax of information structure in the minority languages of China; when the picture was taken, I was speaking about post-verbal structures in Turkish. This was one of the very few conferences I had not learned about via the LinguistList!

 

 

Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!

Reminder: Donate by Friday to Enter Our Publisher Prize Lottery

$
0
0

Dear Fellow Linguists, Colleagues and Subscribers,

In case you missed it over the week, this is a friendly reminder about our current publisher prize giveaway, which we announced on Friday (https://linguistlist.org/issues/27/27-1535.html). Remember: for every $10 that you donate, your name is entered to win one of these very cool prizes donated by our Supporting Publishers:

From Brill: 2 one-year journal subscriptions to the journal Cognitive Semantics (http://goo.gl/FLaZqC)

From Cambridge University Press: The Cambridge Handbook of Endangered Languages edited by Peter K. Austin and Julia Sallabank (http://goo.gl/GrqenL)

From De Gruyter Mouton: an e-book of Vowel-Shifting in the English Language by Kamil Kazmierski (http://goo.gl/DvXsGh)

From Edinburgh University Press: The Semantics of Word Formation and Lexicalization, by Pius ten Hacken and Claire Thomas (http://goo.gl/DtJQqf)

From Elsevier: 1 personal one-year electronic subscription to an Elsevier linguistics journal of the winner’s choice (see the complete list of their linguistic journals here: https://goo.gl/NaswSa)

From John Benjamins: 1 journal subscription of the winner’s choice from any of their 70+ journals. (see the full listing of their journals here: http://goo.gl/lvCacl)

From the University of Nebraska Press: 2 one-year subscriptions to the online version of Anthropological Linguistics (http://goo.gl/shD9Z7)

***

You still have until Friday April 8 at 5 pm to donate and get your chance to win one of the prizes listed above. You can donate by following the link below:

http://goo.gl/e656LG

In addition to the one-time donations to our Fund Drive, you can also become a recurring donor and support LINGUIST List on a long-term basis. Find out how by following this link:

http://goo.gl/Q27jls

Also, if you cannot donate monetarily, you can donate your time by helping spread the word about our Fund Drive. You can do so by liking, sharing, and retweeting on social media. You can also put your supralaryngeal vocal tract into action by telling your friends about the Fund Drive!

There will be many more great prizes from our supporting publishers in the coming month, so stay tuned to our social media pages to hear about more prizes that you can win. Thanks and good luck!

Linguistically yours,
The LINGUIST List Crew

Featured Linguist: Daniel Everett

$
0
0
Featured Linguist: Daniel Everett

Featured Linguist: Daniel Everett

I suppose that there are some linguists familiar with the fact that I began my fieldwork as a missionary. When I decided to become a Bible translator with Wycliffe Bible Translators/The Summer Institute of Linguistics (legally distinct entities with the same membership and doctrinal allegiance required to be a member of the former), I had no idea what linguistics in fact was. I quickly got an idea, though, as my path took me to the University of Oklahoma SIL summer courses, where I took my first-ever linguistics course with Kenneth L. Pike.

Pike was a huge influence on me at the time. I watched him do monolingual demonstrations in front of large audiences and make the case through personal example that linguistics was a holistic enterprise, engaging the full mind, personality and body of the linguist. I learned from him at the time what I have only recently begun to think of as the most important insight of 20th century linguistics, the etic-emic distinction.

But I was not thinking about linguistics any more than I had to at the time. I realized that my courses in Koiné Greek and my experience with Spanish, growing up on the California-Mexico border had first revealed to me my love for languages and had prepared me to also enjoy linguistics. But my primary objective was to build a church among an indigenous community somewhere in the world.

I did not even have a bachelor’s degree. I had a Diploma in Foreign Missions from the Moody Bible Institute. Though I had done more than would have been necessary for a bachelor’s degree, supplementing my Moody education with general education courses at Grossmont Community College in La Mesa, California, I had never thought about graduate school, aside from seminary. But SIL required graduate-level courses in linguistics to become a Bible translator so I took them, becoming more and more interested in linguistics as a discipline, though giving no thought to linguistics as a career.

As my family and I finished our linguistics training, we went with SIL to Chiapas, Mexico, for “jungle camp” – training in survival skills, first-aid, butchering meat, canning and other forms of food preservation, and “survival hike,” the final examination. In survival hike I was required to spend a week alone in the jungle, after a fifty mile hike, called out at random from among the “jungle campers” with SIL, and allowed to carry no food, no weapons, and only what I had on my person at the time (I walked around with fifty feet of rope, matches, two canteens, and a nylon poncho) all hanging from a military surplus gun belt.

After this, my three children, my wife, and I were assigned to a Tzeltal village, where we were expected to participate in village life, help in daily tasks, learn the language as well as we could in six weeks, write up a “phonemic analysis,” a morphological analysis, and a syntactic analysis of the language, as well as compiling as much of a dictionary as we could manage. We were also given a conversation exam, to test our ability in the language. I worked with men in the fields. But my work was cut short by my first field illness – typhoid fever, gotten honestly by drinking a fermented corn drink with the men. After a night of unpleasantness in the outhouse in our village, my blood pressure had dropped to 60/40 and the local SIL nurses had me carried out by mule to catch a flight to a hospital in the small town of Alta Mira.

dan2

After a few days, when I returned to my family in the village, a letter was waiting for me from Steve Sheldon, the new director of SIL in Brazil. He said that because he was now director he could no longer continue his work among a particular tribal group, the Mura-Pirahã, confessing to me that though he spoke the language, he had not been able to “crack its grammar.” Because my grades in linguistics had been high, he wondered if my wife and I might be interested in being assigned by SIL to translate the Bible for these people, whom I had never heard of. He said that three other teams had turned him down before he got to me. I received with this letter an assessment by an SIL anthropologist of the living situation among the Pirahãs. He said it was the most psychologically difficult he had ever seen and that the people had no colorful culture, spoke no Portuguese, and were speakers of a language unrelated to any other living language. I said yes immediately.

JP-LANGUAGE-2-popup

When we arrived in Brazil, October 24, 1977, I went as soon as I could for an initial visit with the Pirahãs. While there, I received a radio message that all SIL teams had been ordered out of their villages and that Brazil was trying to label all SIL members as “persona non grata” in Brazil.

As SIL thought of responses to this, I was asked if I would be interested in applying to the graduate program at the Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) as a potential way of being authorized, as a graduate student at a Brazilian institution, to continue work among the Pirahãs. I said yes immediately again, even though I still did not speak a word of Portuguese. My family and I boarded a bus in Belém, Brazil and took the 60+ hour trip to Campinas, where I went straight to the home of the linguist SIL had told me to contact, Prof. Dr. Aryon Dall’Igna Rodrigues. Aryon, who was to become one of the closest friends and most admired mentors of my life, presented my GRE scores and grades from SIL-affiliated schools (UT Arlington, U of Oklahoma) to the faculty of UNICAMP’s Institute for the Study of Language, and they accepted me into their Mestrado em Linguística program.

Then a transmogrification began to occur, one that I have recounted in various places, especially in my book, Don’t sleep there are snakes: life and language in the Amazonian jungle. Because of my admiration for and friendship with Brazilian linguists and other intellectuals and because of my growing understanding and admiration of the Pirahãs, I began to question my belief in God, my commitment to converting others to Christianity, and just about every value that had led me from Southern California to the Amazon, from the time I was 17.

There was one big catch to my loss of faith, though. An unbelieving missionary is an unemployed missionary. So I began to think that perhaps I might be able to become a professional linguist.

danev1

I did my ScD at UNICAMP, the first doctorate in linguistics the university ever awarded. I began to try to publish. Although almost 100% of my first submissions were rejected, I was successful at winning an award from the American Council of Learned Societies for Recent Recipients of the PhD and a grant from the National Science Foundation. And with the backing of Professor Kenneth L. Hale, I was accepted as a Visiting Scholar in linguistics at the Massachusetts Institute of Technology, where I met to discuss my ideas with Chomsky, Thomas Kuhn (just down the hall then from Chomsky), Morris Halle, Jay Keyser, Luigi Rizzi, and others, including my office mates Pino Longobardi, Adriana Belletti, and Shigeru Miyagawa. I began to get work accepted in Natural Language and Linguistic Theory, IJAL, Linguistic Inquiry, and numerous conferences. But still, my educational background was weird – a diploma from a Bible school and graduate work at a then obscure, third-world university (far from that now!). I applied for jobs and made a couple of short lists, at Berkeley, Santa Cruz, and UCSD.

At Berkeley I was met at the airport by Chuck Fillmore and taken to his house to stay with him and his wife Lily. It was a surreal experience to be so well treated by one of the most famous linguists in the world. I was walking on air. Interviewed by the graduate students they asked me “We specialize in Californian languages here. Why would we want to hire an Amazonianist? No one works on Amazonian languages in the US.” And as I entered the packed room to give my job talk, the professor walking me in commented “I hope you aren’t going to talk about any of that generative s*&t. We don’t do that here.” My talk was on a generative analysis of Inflectional Phrases and clitics in Pirahã. I didn’t get the job.

Then I received an offer from the University of Pittsburgh and began my ten-year working relationship with Sally Thomason and Terry Kaufman, still two of my best friends and most admired linguists. Chomsky helped me all along, by writing letters of recommendation for my job applications and my tenure application. Rich Thomason told me after I received tenure that “There probably aren’t that many people who get letters from both Chomsky and Geoff Pullum.” Perhaps not.

From this unlikely path, I have worked at UNICAMP, at Pitt, at the University of Manchester, at Illinois State University, and now at Bentley University in Waltham, Massachusetts, where I serve as Dean of Arts and Sciences. Along the way my students have included Iris Berent, Ted Gibson, Rick Kazman, Eric Nyberg, and many others. I have seen how hard it is to get a job. And I have lamented the lack of good tenure-track positions for the brilliant new linguists, smarter than I, who have gone into this field.

My son, Caleb Everett, quit his job as a stockbroker and commodities dealer with Morgan-Stanley, just after they had assigned him to the World Trade Center, about a month before 9/11. He said he was going to become a professor of linguistics. I asked him to reconsider. “The job market sucks,” I put it eloquently. He responded “Dad, if you can get a job, I can get a job.” And so I learned that pessimism is not all that useful as career advice. One should simply say “If it doesn’t work out, you have at least followed your passion. If it does, the life of a professional thinker, the career of an academic is the best I know of.” Caleb applied to four jobs and received four offers, eclipsing me pretty handily.

So my advice to linguists today is similar to what one of my dearest friends, Peter Ladefoged, told me more than 35 years ago – “There may be 300 PhDs chasing 15 jobs and everyone will think that they are the ones who will get the jobs. Maybe they will, maybe they won’t. But perhaps the best linguistics of the future will come from plumbers, carpenters, and others.” I publish, teach, and spend my life in linguistics because I am passionate about knowing more about this strange species of primate to which I belong. I love people and their languages. And there are few better ways I can imagine to spend one’s life.

images

 

 

Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!

Donate to Win More Prizes from Our Next Fund Drive Giveaway!

$
0
0

Dear Fellow Linguists, Colleagues and Subscribers,

We are wrapping up this week’s publisher prize lottery. In case you missed the announcement for this and you still want a chance to win one of the prizes from this first bundle(read the list of prizes here: https://linguistlist.org/issues/27/27-1535.html ), donate before 5 PM EST tonight to enter your name into the drawing.

***

We are also introducing our next publisher prize bundle, again generously donated by our Supporting Publishers:

Bloomsbury Publishing has donated The Bloomsbury Companion To Second Language Acquisition edited by Ernesto Macaro(http://goo.gl/750tBD), an excellent resource if your research interests are in applied linguistics or language acquisition.

Brill is donating FIVE copies of Eight Decades of General Linguistics, The History of CIPL and Its Role in the History of Linguistics edited by Ferenc Kiefer and Piet van Sterkenburg(http://goo.gl/2j6LBg), which includes influential articles by linguistic giants in the field who have contributed greatly to the discipline over the years.

Cambridge University Press is donating TWO prizes this week. Firstly, they are giving away TWO one-year online subscriptions to their journal Language and Cognition (http://goo.gl/WLLnas), which is perfect if your interests lie in the cognitive sciences, in addition to linguistics. Secondly, they are also donating The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (http://goo.gl/9OdA7P) edited by Sylviane Granger, Gaëtanelle Gilquin, and Fanny Meunier, for the corpus linguists among you!

We have TWO prizes from De Gruyter as well. First, De Gruyter is donating Third Person Reference in Late Latin by Bordal Hertzenberg and Mari Johanne(http://goo.gl/Qa1Gks), a great resource for the historical linguists studying the Romance languages. Second, they are also giving away ONE one-year subscription to their journal Linguistics Vanguard (http://goo.gl/hn4yZn), their new multidiscipinary journal that covers many subfields of linguistics and integrates interactive content.

From Elsevier, just as last week, we are giving away ONE personal one-year electronic subscription to an Elsevier linguistics journal of the winner’s choice (complete list of their linguistic journals here: https://goo.gl/NaswSa). That’s right, we are giving away another subscription to you, so if you missed this one last week, you have another chance to win one!

***

To win any of these fantastic prizes from this coming week’s prize bundle, you can donate to win, until Friday April 15th, at 5 PM EST. For every $10 you donate, your name will be entered into the lottery to win. So if you donate $30, your name goes into the drawing three times. Donate by the link below:

http://goo.gl/e656LG

In addition to the one-time donations to our Fund Drive, you can also become a recurring donor and support LINGUIST List on a long-term basis. Find out how by following this link:

http://goo.gl/Q27jls

And as always, if you cannot donate monetarily, you can help us out in other ways, such as liking, sharing, and retweeting our Fund Drive posts on social media. If you like the LINGUIST List and have benefited from our free service, tell your friends about the LINGUIST List and our Fund Drive. Every little bit of support is appreciated!

There will be many more great prizes from our supporting publishers in the coming month, so stay tuned to our social media pages to hear about more prizes that you can win. Thanks and good luck!

Linguistically yours,
The LINGUIST List Crew

Featured Linguist: David Adger

$
0
0
Featured Linguist: David Adger

Featured Linguist: David Adger

A few months ago, I was asked by a TV programme to make up a language for their monsters to speak, and with that, my linguistics life completed a cycle. When I was about 11 or so, I grew fascinated with language, mainly from reading Ursula Le Guin’s A Wizard of Earthsea, a book I still completely love. Le Guin envisaged a world where the words actually created the reality, and every single piece of existence had its own particular name. Fascinated by this idea, and already developing my inner language geek, I started making up languages to explore whether they could work like that. To do this, I had to learn how real languages actually worked. At school, they just taught French and German (and later some Latin), but my local library (sadly closed this year because of government cuts) was full of teach-yourself books on weird and wonderful languages, as well as some pretty impenetrable linguistics books. I think the librarians were a bit perplexed by a twelve year old taking home tomes on philology and grammar he couldn’t possibly understand. They were right, I didn’t understand them at all, but I was so hooked by that point, that I read them anyway, and I guess some stuff sunk in. I remember winning a competition for local schools at St Andrews University, when I was about 16, and buying, with my £20 prize, second hand copies of Chomsky’s Syntactic Structures and Aspects of the Theory of Syntax (which I still have). Again, I wasn’t really able to understand these books in much depth, but the idea that you could use rigorous, mathematical, means to try to get under the skin of language was, and still is, just endlessly fascinating to me.

I went to Edinburgh University to do Linguistics with Artificial Intelligence, a course that, in classical UK university style, didn’t really exist (they were borrowing the final year of the course from a Master’s programme). There Mark Steedman took us, in ten short weeks, on a whirlwind tour of syntax: from Syntactic Structures, through the context-free debates, to the Dutch Infinitival Complement construction, Combinatory Categorial Grammar and Winograd’s Eliza program. It was, intellectually, one of the most exhilarating experiences of my life, and I remember a couple of cases where the security guards had to come throw us out because we were all still pestering Mark with questions an hour after the lecture was meant to have finished.

From then I was really a budding categorial grammarian, and, given that it was Edinburgh, and unification-based frameworks were de rigeur, my undergrad theses (we had to do two) were a Unification Categorial Grammar analysis of purpose clauses and an analysis of fluid-ergativity in Eastern Pomo that suggested unification graphs should be allowed to be cyclic—both of these now lost in the fire that destroyed the old Artificial Intelligence department library in Edinburgh. A natural progression, as I moved to doing a Masters in Cognitive Science, was to HPSG (I was really a bit overly dismissive of the GB research program, thinking it relied too much on filters, and not really realizing that HPSG was really a giant set of filters!) At the same time, though, the power of unification based approaches began to make me feel very unsatisfied as to how good a job they were doing of explaining why languages seemed to be cut from very similar cloths.

My undergrad thesis!

My undergrad thesis!

Just about then, Chomsky’s Minimalist work began to appear, and I thought to myself: hey, this is like categorial grammar with movement, that’s very cool. I’d already begun a PhD in Edinburgh working with Elisabet Engdahl on whether it was possible to graft a Discourse Representation Theory type semantics to a minimalist syntax in order to try to understand the semantic effects (or lack of them) of various object movement operations in Scottish Gaelic as well as other languages. Elisabet suggested I spend some time at UMass Amherst, where I got a taste of what a North American graduate programme was like (way more intensive than the British one!), and there I really learned how to think like a syntactician in Hagit Borer’s syntax course. My thesis ended up arguing that Agr nodes (all the rage then) were associated with a Heimian style semantics (constraining the elements in their specifiers to be discourse familiar). Cross linguistic variation emerged from conditions on which bit of a movement chain was fed to the semantic mechanisms, so in some languages Agr’s semantic effect was masked by other aspects of the syntax. Then Chomsky decreed Agr dead the following year!

Agr or no Agr, I was very lucky and got a job at the University of York, where I slightly neglected syntax for a short period as I panicked about teaching and found myself dangerously capable at administration. York was strong in syntax, and I had great fun working on all sorts of problems with George Tsoulas and Bernadette Plunkett; but York also had a growing sociolinguistics group, and one of Sali Tagliamonte’s students, Jen Smith, and I ended up sharing a spooky old 15th Century townhouse, with George, in York. I began to get interested in thinking about how to understand the morphosyntax of the sociolinguistic variation Jen was documenting for the Buckie dialect of Scots.

photo 3

15th Century Sociosyntax Laboratory

It was frustrating, but ultimately massively rewarding, to try, with Jen, to bring together two quite distinct parts of linguistics, and, this collaboration was crucial in leading to my next job, at Queen Mary University of London. My partner had been working in London since I moved to York, so, in classic junior academic fashion (he was a post-doc at UCL in environmental science) we were living long-distance lives. Then a job came up at QMUL for a sociolinguist. With my newly found credentials from working with Jen, I went down to QMUL and told them all about the syntax of negative concord in Buckie (I even had some chi-squared test results, in amongst the uninterpretable features and movement chains!). Although QMUL really wanted a sociolinguist, they ended up appointing a dyed-in-the-wool minimalist syntactician. QMUL also appointed Colleen Cotter at the same time, and together with Jenny Cheshire, we began to build the department at Queen Mary.

A lot of the next dozen years involved trying to cram in some syntax in between Chairing the Department, developing new degree programmes, trying to raise funding for PhDs and postdocs, and becoming Head of School (which involved trying to understand what colleagues in Film, Comparative Literature or Mediaeval French wanted). I wrote a textbook I’d never intended to, and Daniel Harbour and I began to work on Kiowa, a language he’d been investigating for his PhD, which led to a slightly impenetrable book, and to me being convinced that our theories of phrase structure were both too complex and too lax (echoes of my earlier worries about unification, I think). I also spent a quiet few months on the Isle of Skye working on Gaelic Noun Phrases (thank you, the Leverhulme Trust!), with further fieldwork trips over the Scottish Hebrides to Barra and Lewis, where I pestered the local populations with what they obviously thought were bizarre questions about their language, and discovered many a fine whiskey.

Linguist with Highland Cows

Linguist with Highland Cows

London is an amazing place to do linguistics. There are hundreds of languages to work on, fantastic colleagues, both at Queen Mary and in the larger linguistics community here, and it’s probably because I’m in London that that TV company called me to ask me to make up a language for them, completing this cycle of my linguistic life.

 

 

 

Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!


Reminder: Donate by Friday to Win a Prize from One of Our Supporting Publishers

$
0
0

Dear Fellow Linguists, Colleagues and Subscribers,

In case you missed the announcement last Friday (https://linguistlist.org/issues/27/27-1660.html), we are running another publisher prize giveaway this week. If you donate before this Friday, April 15, at 5 PM EST, you will get the chance one of these prizes:

From: Bloomsbury Publishing: The Bloomsbury Companion To Second Language Acquisition edited by Ernesto Macaro(http://goo.gl/750tBD)

From Brill: FIVE copies of Eight Decades of General Linguistics, The History of CIPL and Its Role in the History of Linguistics edited by Ferenc Kiefer and Piet van Sterkenburg(http://goo.gl/2j6LBg)

From Cambridge University Press:

1) TWO one-year online subscriptions to their journal Language and Cognition (http://goo.gl/WLLnas)
2) The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (http://goo.gl/9OdA7P) edited by Sylviane Granger, Gaëtanelle Gilquin, and Fanny Meunier

From De Gruyter:

1) Third Person Reference in Late Latin by Bordal Hertzenberg and Mari Johanne(http://goo.gl/Qa1Gks)
2) ONE one-year subscription to their journal Linguistics Vanguard (http://goo.gl/hn4yZn)

From Elsevier: ONE personal one-year electronic subscription to an Elsevier linguistics journal of the winner’s choice (complete list of their linguistic journals here: https://goo.gl/NaswSa)

***

For every $10 you donate, your name will be entered into the lottery to win. Donate at the following link:

http://goo.gl/e656LG

In addition to the one-time donations to our Fund Drive, you can also become a recurring donor and support LINGUIST List on a long-term basis. Find out how by following this link:

http://goo.gl/Q27jls

And as always, if you cannot donate monetarily, you can help us out in other ways, such as liking, sharing, and retweeting our Fund Drive posts on social media. If you like the LINGUIST List and have benefited from our free service, tell your friends about the LINGUIST List and our Fund Drive. Every little bit of support is appreciated!

There will be many more great prizes from our supporting publishers in the coming month, so stay tuned to our social media pages to hear about more prizes that you can win. Thanks and good luck!

Linguistically yours,
The LINGUIST List Crew

Another Week, Another Fund Drive Prize Lottery: Donate to Win!

$
0
0

Dear Fellow Linguists, Colleagues and Subscribers,

There are still a couple hours left to donate if you want to enter in this week’s Fund Drive publisher prize lottery (read the list of prizes here: https://linguistlist.org/issues/27/27-1660.html), so if you would like to qualify for any of those prizes, donate before 5 PM EST tonight to enter your name into the drawing.

We are also introducing our next publisher prize bundle for Week 4 of our Fund Drive, again generously donated by our Supporting Publishers:

Bloomsbury Publishing is donating the book Corpus Applications in Applied Linguistics edited by Ken Hyland, Chau Meng Huat, and Michael Handford (http://goo.gl/SQEuOM). This is the ideal book for those of you interested in how to incorporate corpus data into your research!

Brill is donating TWO one-year subscriptions to the journal International Review of Pragmatics (http://goo.gl/dVf90r). This is not only interesting and peer-reviewed articles about pragmatics, but also on discourse, semiotics and many more topics!

Cambridge University Press is donating TWO prizes this week. Firstly, they are giving away FOUR copies of Chomsky by Neil Smith and Nicholas Allott (http://goo.gl/er8K1Y), a biographic exploration of Chomsky’s influence on the fields of linguistics and philosophy, as well as his political activism; if you are interested in the history of our field, this is the perfect book for you!

Secondly, they are also donating The Cambridge Handbook of Bilingual Processing (http://goo.gl/pckZCS) edited by John W. Schwieter, which explores the current topics in the fields of language acquisition, psycholinguistics and neurolinguistics.

De Gruyter is one one-year online-subscription for Journal of Historical Sociolinguistics (http://goo.gl/J3KerD), another new journal of theirs. It’s just what it says on the cover: if you would like access to peer-reviewed research on the interaction of language and society over history, donate to get access for a year!

From Elsevier, just as last week, we are giving away another ONE personal one-year electronic subscription to an Elsevier linguistics journal of the winner’s choice (complete list of their linguistic journals here: https://goo.gl/NaswSa). That’s right, we are giving away another subscription to you, so if you missed this one last week, you have another chance to win one!

John Benjamins is donating another 1 journal subscription of the winner’s choice from any of their 70+ journals. You can see the full listing of their journals here: http://goo.gl/lvCacl. Whatever your chosen discipline, John Benjamins has a journal for you.

***

To win any of these fantastic prizes from this coming week’s prize bundle, you can donate to enter your name into the drawing, until Friday April 22th, at 5 PM EST. For every $10 you donate, your name will be entered into the lottery to win. So if you donate $50, your name goes into the drawing three times. Donate by the link below:

http://goo.gl/e656LG

In addition to the one-time donations to our Fund Drive, you can also become a recurring donor and support LINGUIST List on a long-term basis. Find out how by following this link:

http://goo.gl/Q27jls

And as always, if you cannot donate monetarily, you can help us out in other ways, such as liking, sharing, and retweeting our Fund Drive posts on social media. If you like the LINGUIST List and have benefited from our free service, tell your friends about the LINGUIST List and our Fund Drive. Every little bit of support is appreciated!

There will be many more great prizes from our supporting publishers in the coming month, so stay tuned to our social media pages to hear about more prizes that you can win. Thanks and good luck!

Linguistically yours,
The LINGUIST List Crew

Featured Linguist: Michael Gamon

$
0
0

A job ad on LINGUIST List.

Featured Linguist: Michael Gamon

Featured Linguist: Michael Gamon

Language? Or Science?

I grew up in Bad Soden, a small town on the outskirts of Frankfurt, Germany. My parents always encouraged any interest of mine. Whether it was science (the chemistry lab in the basement, even the rockets and explosive experiments in the yard) or language and literature. My dad had a fairly extensive collection of world literature. He was in his 20s when WWII ended and could not get enough of the books and the modern art that became available after the barbarism of the Third Reich. The interest in reading rubbed off on me, allegedly I could read fluently by the time I entered first grade, having taught myself reading by asking adults (sometimes total strangers) to spell out letters and labels aloud, starting with the signs in the elevator of our apartment building. Once I had outgrown children’s books, I was allowed to pick any book I wanted from my dad’s shelves, as long as I would put it back after reading it – and I took full advantage of that. There was no notion of “age-appropriate” books in our house: if I could read it and enjoy it, it was considered appropriate. From those beginnings, language, literature and science never lost their appeal for me. In high school I focused on physics, math and English, and when the time came to decide on what to study, I narrowed down the choice to geophysics or German studies and it was my choice to make. My rationale at the time was: Go for the big and risky dream first (study literature to become a writer), and if that does not work out, science and engineering are still another interesting option.

Language and Science!

I did not know about Linguistics until I signed up for German studies at the Johann Wolfgang Goethe University in Frankfurt. It was one of the academic minors “Nebenfächer” offered in German studies –an interesting application of formal methods to the subject of language. All it took was an introductory generative syntax course (taught by the unforgettable Wolfgang Sternefeld) to get hooked; I studied under Helen Leuninger and Günther Grewendorf. Language and the mind/brain, the mathematics of language, and the distant prospect of computers analyzing language – this was incredibly exciting! A few years into the program, I applied for a Fulbright scholarship to study generative linguistics in the US. To my surprise I made it through round after round of the selection process until I was placed in the University of Washington’s linguistics program. When I received the happy news, I tried to find the university on a map – poring unsuccessfully over a DC area map — the only “Washington” I recognized.

I arrived in Seattle in the autumn of 1990 and fell in love with the beauty of the city, the lakes, the sea, the mountains, and the campus. Resources at the school were a world apart from what I had known in Frankfurt. There, the university library still had card catalogues. In order to get your materials you had to fill out a request form, return after two days to stand in line and find out if the book was available and hope the librarian had processed the request form properly. At the UW, you would go to a library computer terminal, find the library code, and pick up what you needed from the open shelves within minutes. UW faculty were accessible for questions or discussions at all times, the student body was very international, the place was vibrant.

A Degree and a Job.

I finished my MA at the UW by adding one more academic quarter to the three-quarter scholarship. By then I knew I wanted to continue as a linguist, inspired by wonderful teachers (Karen Zagona, Heles Contreras, Fritz Newmeyer, Ellen Kaisse, Sharon Hargus) and fellow grad students. I returned to Germany, only to find that the dusty educational bureaucracy there made it near impossible to have my brand new MA recognized. Fortunately, I got two nearly simultaneous offers to join a PhD program — one from the UW, the other from Nijmegen. I decided to return to the UW, for the Pacific Northwest’s natural beauty and for the UW’s academic program.

I was about to finish my PhD in 1996 when a job ad in the Linguist List caught my eye: Microsoft Research (MSR) was looking for a German grammarian (the archives still have the posting https://linguistlist.org/issues/7/7-33.html). At the time, the UW did not have a computational linguistics program; and while I had done a little bit of Prolog programming back in Germany, I could not possibly consider myself a computational linguist. But I figured that applying would help me practice resumé writing and cost me only a few hours and a stamp, so I sent off the application, with little hope of success. That application led to an internship in the Natural Language Processing group at MSR, and then to a job offer. In September 1996 I had both a PhD and a great job. And I could stay in the place I loved.

My early years at Microsoft Research were focused on writing a computational grammar for German in a grammar-authoring environment that was far ahead of its time. The grammar was written in a declarative language (called “G”, loosely based on LISP) and processed by a very efficient parsing engine. Authoring tools made it possible to test a grammar change over thousands of sentences within minutes and to highlight and aggregate each change in the analyses. At the time, other parsers would brood over moderately complex sentences for seconds, sometimes minutes, at a time.), For someone passionate about understanding the structure of language and tinkering with grammatical details this was the best playground one could imagine!

By the time the German computational grammar became part of Microsoft’s German grammar checker (every sentence that is grammar-checked in a German word document is parsed into a full syntactic tree!), the field moved in a new direction, away from grammar engineering and into the world of probabilities. It was time to discover the potential of machine learning. With some colleagues we found some interesting problems in natural language generation where we could combine knowledge engineering (no need to learn from data what we can code in a few hours) with machine-learned models for data-driven decisions. Soon, however, even the idea of a partially knowledge-engineered system fell out of favor, and the search was on for some new research areas. For me, the “fringe” areas (some of which have become mainstream now) held the most fascination: sentiment detection, the notion of “style”, using machine learning to detect and correct non-native writing, and language in social media. More recently, I made another little leap into a new branch of Microsoft Research where we work closer with product teams to bring language technology to market.

And Now?

So here I am, a few months shy of 20 years at MSR after having applied for that job on Linguist List in 1996. Along the way there have been some 60 papers, 30 patent applications, and many collaborations with wonderful colleagues, friends, and incredibly fun and talented research summer interns.

After high school, I had wanted to become a writer or a geophysicist. Instead, I became a linguist. I studied generative linguistics and landed a job as a computational linguist. I have never taken a computer science or programming class, but now work in a computer science research lab.

Along the way I have also became something of a contrarian, to the bemusement of enthusiastic up-and-coming researchers. So, by way of example, I feel I should conclude with at least a few potentially career-limiting remarks.

I believe that, over its long history, the term “Artificial Intelligence” has become intellectually useless –a term that has utility only as a grant-magnet or as a topic for the media circus and their insatiable appetite for the shiny and meaningless. There is “Apparent Intelligence,” which is a real and remarkable achievement: software that is so cleverly designed that a machine can appear intelligent within a well-defined and limited domain. But the notion that machines “understand” language in any meaningful sense of the word, for example, is preposterous at the current stage of our knowledge. Although the mantra “in five years, computers will be able to do xyz,” has been repeated for at least 60 years now, it has not come any closer to the truth. And while deep learning is truly a qualitative breakthrough, all of those “brain” metaphors we see bandied about, well they’re just metaphors, and pretty bad ones at that.

So, what’s next? Your guess is as good as mine!

IMG_4628-1

 

 

Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!

Fund Drive 2016: Introducing GeoLing

$
0
0

Dear LINGUIST List Subscribers,

GeoLing is a map service that will include all linguistics information around the world—from jobs, to conferences, to internships—and now, for the first time on LINGUIST List—local events. GeoLing will show all events in a map that is also aware of the users geo-location. It runs in all major browsers including on mobile devices.

Information that contains geo-coordinates or addresses and that is posted on LINGUIST List (using the structured submission interface on its website: http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.cfm) will be mapped in this interface. Currently, all announcements that were submitted to LINGUIST List up till January are displayed on GeoLing. We are working on regularly exporting all of the announcements to the map.

We have implemented an interface to submit local events which are not part of the regular LINGUIST List announcements. Now, you can add and find events such as local talks, gatherings, etc.

Again, the emphasis for GeoLing is on linguistics, which includes theoretical, descriptive, documentary, cognitive, psycho-linguistics, etc., and in particular corpus and computational linguistics.

To learn how to submit a local event, please visit: http://geoling.linguistlist.org/howto/

To add a local event, please visit: http://geoling.linguistlist.org/add/

We hope to continue to put our full efforts into GeoLing and expand its capabilities and features. We ask that you please make a donation to Fund Drive 2016. To keep our services, such as the brand new and FREE GeoLing, and all of our other features up and running, we need your help. Please consider supporting The LINGUIST List in our 2016 Fund Drive by making a donation at

http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Support like yours is vital to our ongoing efforts to upgrade and develop services like GeoLing. We hope you will continue to support us so we can better support you!

Enjoy!
The LINGUIST List Team

Featured Linguist: Christian Di Canio

$
0
0
Featured Linguist: Christian DiCanio

Featured Linguist: Christian DiCanio

I was brought to linguistics partly by accident, though it has ended up being the perfect match to my strengths and interests. As a child growing up in Buffalo, NY, I was mainly interested in the natural sciences and did not have much of any experience with foreign languages. Yet, when I had the chance to study Spanish in primary school and high school, I discovered that I excelled at it and had a knack for quickly memorizing new words and the idiosyncrasies of grammar. Moreover, in high school, I do recall coming up with a new alphabetic system for English which had different symbols for syllabic consonants (you know, just for fun).

Nevertheless, at that age, it certainly seemed more practical for me to devote my attention to the sciences, which I also loved. So, as an undergraduate, I went away to Brandeis University where I planned to pursue a degree in Chemistry with a minor in Spanish. As a freshman needing guidance in which courses to take, I was assigned a random faculty advisor. That person just so happened to be a linguist named Joan Maling. She nudgingly mentioned to me “Many students who are interested in the sciences and in languages like linguistics.” So, I enrolled in my first linguistics class with Ray Jackendoff. Ray’s enthusiasm for the topic and interest in engaging with students’ ideas proved contagious. Rather simultaneously, Chemistry became rather dull to me. Yet, could one actually study language with scientific rigor and make a career out of it? I didn’t really know if this was true at the time, but I took the plunge and switched majors.

Due to financial circumstances, I transferred to the University at Buffalo where I continued my studies in Linguistics and Spanish. I excelled there and gradually became convinced that linguistics was a useful discipline that might make me employable some day. During my penultimate year, I decided that I wanted to study abroad for a semester in a Spanish-speaking country. Yet, studying abroad in Spain seemed boring to me. As luck would have it, there was a very affordable (and interesting) program for studying abroad in Oaxaca, Mexico. I inquired about this program, but was disheartened to find out that they did not offer many advanced courses in Spanish. My undergraduate advisor, Jeri Jaeger, suggested that perhaps I could study Zapotec there instead. I had never even considered this a possibility. As luck would have it, when I asked if this was possible, the program seemed keen on finding a speaker to teach me Zapotec. My time in Oaxaca was magical and I fell in love with how different Zapotec was from everything else I had learned beforehand. As my semester project abroad, I wrote a paper about Zapotec syllable structure and sent it along with my applications for graduate school.

I started graduate school at UC Berkeley in 2002. When I got to Berkeley, I knew I wanted to study phonetics, but felt a bit overwhelmed by all the possibilities that I could pursue. I dabbled a bit in syntax and morphology (which remains a “secret” interest of mine), but was finally convinced to focus on phonetics and phonology through a combination of Keith Johnson’s move to the department and Larry Hyman’s addictive energy for all things phonological. During my second year, I was contacted by Seth Holmes, an anthropologist working with a Triqui [ˈtɾiki] community in Oaxaca, Mexico. He was interested in finding a linguist who wanted to help the community develop a dictionary. I wanted to return to Oaxaca and this was a good chance to do so.

I dove into fieldwork with the Triquis and, in doing so, I learned a gigantic amount about linguistic analysis, phonology, and phonetics. Like many other Otomanguean languages, Triqui has a complex tonal system (9 contrastive tones on a single syllable) and a complex morphophonological system involving tonal mutation and spreading. I have been endlessly interested in figuring out the details of the language over the years and investigating different aspects of tone production and perception. Though, as a graduate student, I was certainly concerned that I couldn’t both focus on big picture issues in phonetics (what I imagined to be marketable) and do phonetic fieldwork (what I was most passionate about). Two of my dissertation committee members, Larry Hyman and Ian Maddieson, convinced me that I could do both. I also learned an incredible amount about phonetic theory and methods from my advisor, Keith Johnson, who supported my endeavors even when they didn’t seem to jibe so much with his own research interests. So, I wrote my thesis on the phonetics and phonology of Itunyoso Triqui.

After graduation, I accepted a postdoctoral position in Lyon, France at Le Laboratoire Dynamique du Langage, where I stayed for 2.5 years. I spent my time in France exploring the perception the suprasegmental contrasts in Triqui and gastronomie lyonnaise. I benefitted greatly from meetings with François Pellegrino, who helped me with issues related to experimental design and data processing. It was during this time that I also began to expand my interests in the phonetics of endangered languages. I was recruited to do fieldwork on Ixcatec, a moribund Otomanguean language in Oaxaca, Mexico and, then, to start work on Yoloxóchitl Mixtec (also Otomanguean). I embraced both of these new opportunities and, in doing so, really began to see myself as a Mesoamericanist in addition to being a phonetician.

After France, I took another postdoctoral position at Haskins Laboratories working with Doug Whalen on extracting phonetic data from endangered language documentation corpora. As luck would have it, one of the languages on the project was Yoloxóchitl Mixtec. As someone working on this language, I was well-qualified for the position. At Haskins, I began to focus on the efficacy of computational methods for extracting phonetic data and from endangered language corpora. In the process of exploring these new methods and examining vowel production data, I gained much greater confidence in my abilities as a phonetician. At Haskins, Doug Whalen instilled in me the outspoken belief that phonetic research on endangered languages is, a priori, of no lesser scientific value than phonetic research on non-endangered languages. His special knack for putting phonetic research from endangered languages on the same playing field as research on more commonly-spoken languages was a strong influence on how I began to think of the larger ramifications of my work. With Doug’s encouragement, I applied for my own grant to apply computational methods to the corpus analysis of tone in Triqui and Mixtec and to examine the prosody-tone interface in these languages. I was thrilled to receive a National Science Foundation grant to do this work and pursue my research on tone.

In 2015, I was also thrilled to join the Linguistics Department at the University at Buffalo where I continue my research on the phonetics of endangered languages and speech production. Though I’m now an assistant professor and professional linguist, much of what drew me into linguistics many years ago lingers still – an interest in applying a scientific approach to examining the atoms of speech and discovering how this most human of all systems works. At Buffalo, I hope to instill in budding linguists a sense of how much of the world is still wide open to be explored and give them the skills to grasp the endless possibilities in linguistics.

 

 

Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!

Viewing all 189 articles
Browse latest View live




Latest Images